http://pol-shaga.livejournal.com/ ([identity profile] pol-shaga.livejournal.com) wrote in [community profile] russian_america2014-09-01 12:17 pm

Совет, да любовь

Друзья, а есть ли среди нас переводчик с французского (Sertified), который согласится помочь с переводом ответа на коммерческое предложение " call for the purchase " ? Вот так сформулировано, а я не знаю правильную терминологию по английски. Т.е. предлагается сдалать устройство - я обещаю сделать, а они обещают заплатить. С их стороны государственный университет, а я частное лицо. Мне кажется будет пара страниц.

Если кто знает проблемы с подобными делами - экспорт во Францию, то опишите подводные камни, да и вообще стоит ли связываться.

Нужно ли сначала оформить какую-то фирму или это можно потом? Времени на все - 2 недели.
ext_9355: (tv : elementary. watson.)

[identity profile] bond-girl.livejournal.com 2014-09-01 04:59 pm (UTC)(link)
Похоже на appel d'offres = call for bids или tender.

[identity profile] yatur.livejournal.com 2014-09-01 05:30 pm (UTC)(link)
А это разве не с другой стороны? Когда организация хочет, чтобы ей сделали устройство, она пишет тех. задание и этот самый Call for bids.

А то, что у автора - это скорее business proposal (however it is called in in French).
ext_9355: (days : old-fashioned glamour.)

[identity profile] bond-girl.livejournal.com 2014-09-01 06:12 pm (UTC)(link)
Так вот и я не поняла, потому что дословно "call..." похоже больше всего на "appel...", а описывается как вы говорите, business proposal. Тогда это une proposition commerciale во французском французском.

В любом случае, я не 'sertified' :), я просто франкофон.