[identity profile] polenova.livejournal.com posting in [community profile] russian_america
Только по-возможности точно.
Переведите на английский слова "надсад" и "Щемит"
Гугл врет, как сволочь!
Или хотя бы объясните их смысл на английском! Или хотя бы на русском!
Мы с сыном будем вам очень благодарны!

Апдэйт:
Мы с сыном читаем Борджесса, причем по-английски. И не дурака валяем, а для школы. А Борджесс был большой знаток русского языка, и очень любил русские словечки вставлять в английской транслитерации. Он словом "надсад" называет русский язык. Я вспомнила, откуда он мог его взять. Из Бродского, из "Рождественского романса". Он бывал в Питере именно тогда, когдв стихотворение стало знаменитым:

Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада

Я извиняюсь, что сразу не пояснила, я думала его все знают. И боялась, что мой дотошный сын примется выяснять, кто такой Бродский и мы не выплывем никогда. Особенно если я скажу, что надсад этот кирпичный. Я попробовала сказать, что это такое щемящее чувство - и мы утопли. Оказалось, что русский язык чрезвычайно богат на разные слова для объяснения ньюансов неприятных, болезненных чувств. Тут и тоска, и тревога, и надсад, и ноющаяя боль, и тянущая. И объяснить между ними разницу мне не удавалось, Сын говорит по-русски, как я по-англиски, переводчики, словари и гугл нам не помогли. Мы утопли в этом языковом болоте совсем. Остальные слова мы преодолели сравнительно дегко, даже фразу "Миру мир", а надсад завис. Черт его знает, что он имел в виду. Мы бы пропустили, но нам ресерч по этому делу писать. На английском языке.

Date: 2011-01-04 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] alikr.livejournal.com
А с какого языка переводить?

Date: 2011-01-04 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] alikr.livejournal.com
А, все, увидел в ленте ниже большой пост с пояснением ситуации. А с переводом не помогу

Date: 2011-01-04 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] white-linen.livejournal.com
Большой толковый словарь

ЩЕМИТЬ, -мит; щемящий; нсв.
1. кого-что.
Сжимать, стискивать, причиняя боль. Застёжка щемила ногу. Узкий воротничок щемит шею.
2.
Ныть, болеть (о сердце, груди и т.п.). Сердце щемит. Третий день щемило горло. [] безл. Щемит в груди. От голода щемило под ложечкой.
3. кого-что.
Вызывать тоску, тревогу, ощущение подавленности и т.п. Отсутствие известий щемило сердце. Музыка щемит душу. [] безл. От жалости щемило в груди.

Что такое "надсад" - я не знаю. Может, вы о "надсадно"? Тогда вот вам:

НАДСАДНО, нареч.
1. Разг.
Чрезвычайно напряжённо, с надсадой (1 зн.). Н. кашлять.
2. в функц. сказ. Нар.-разг.
Тяжело, трудно, изнурительно. * В поле одной-то надсадно, В поле одной неповадно (Некрасов).

Date: 2011-01-04 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] 3eta.livejournal.com
С ноющей болью смиреяешься, с щемящая - это что-то более внезапное, что потом проходит. Как грусть по умершей бабушке которая легкая, но постоянная; и резкая боль навеянная вещью или неожиданным воспоминанием.
Кстати по-русски он борхес)

Date: 2011-01-04 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
> любил русские словечки вставлять в английской транслитерации

Anthony Burgess (http://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Burgess) традиционно в русском написании - Энтони Бёрджесс

Date: 2011-01-04 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] 3eta.livejournal.com
Ага, я ниже уже увидела. Сидела и удивлялась, откуда у Борхеса такое в текстах, мало читала видать :)

Date: 2011-01-05 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Чем отличается щемящая боль от ноющей?

Остротой.

Date: 2014-12-15 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] morgulis.livejournal.com
Мне кажется, щемящей бывает боль исключительно душевная, а ноющая может быть и телесной тоже.

Date: 2011-01-04 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] ochame.livejournal.com
надсадно - forcefully
щемит - pinches

Date: 2011-01-04 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] dobryj-fei.livejournal.com
если я правильно понял,
"щемить" по смыслу близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=2952613_2_1
"надсадно" думаю близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=4286984_1_2

Date: 2011-01-04 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] moonypilgrim.livejournal.com
Щемит = sleep; have a nap.

Date: 2011-01-04 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] moonypilgrim.livejournal.com
wellthen pinching, wrenching

Date: 2011-01-05 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Одобрямс

Date: 2011-01-04 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] moonypilgrim.livejournal.com
it's used as a pure russian slang:

who sleeps (has a nap), GET UP!!! - кто щемит, ВСТАТЬ!!!

Date: 2011-01-04 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] kitobow.livejournal.com
надо просто сказать "I'm so sad!":)

Date: 2011-01-05 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Если мы уже ударились в языки, то без мягкого знака.

Date: 2011-01-04 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] mypointofview.livejournal.com
если "щемит" это глагол - то скоре ache
если существительное - то я и представить себе не могу что это

Date: 2011-01-04 05:52 am (UTC)
southwest: (Default)
From: [personal profile] southwest
а нет ли в этом комменте антищемитизма?

Date: 2011-01-04 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] mypointofview.livejournal.com
от антищемита слышу

Date: 2011-01-04 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Никогда не слышала в русском "надсад" как существительное.
Вы бы контекст прилепили, что ли.
"Щемит" обычно употребляется в описании сердечной боли.
aches, yearns,longs

Date: 2011-01-04 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Вот именнашта. Это нельзя перевести качественно, так же как и выражение Дороти Паркер - I was too fucking busy and vice versa.

Сказать дитю - глаз поэта утомляла назойливость кирпичной кладки, которая не всегда подходила к стилю архитектуры.

Date: 2011-01-04 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] making-pies.livejournal.com
если "надсад" в значении "надрыв", то может быть anguish

"щемить" - to ache (http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1219658#m_en_us1219658)

Date: 2011-01-04 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] making-pies.livejournal.com
у Бродского "надсад" может быть как strain или tension, мне кажется. Хотя для описания русского языка скорее anguish или with breaking подходит. Видимо потому автор и использовал русские слова. Недаром "тоска" тоже непереводимое слово. Вот тут, кстати, есть цитата из Набокова очень в тему, и про anguish, и про dull ache: http://matadornetwork.com/abroad/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/

Date: 2011-01-04 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
У Борджесса nadsat (-надцать) - аналог английского teen. Этим словом он называет подростковый жаргон.

Date: 2011-01-04 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
и, естественно, единственный правильный ответ не заметят. а кто заметит - не поймет.
From: [identity profile] gabriel-ar.livejournal.com
что пьете? кирпичный надсад?
нет такого слова у Борджесса в смысле тоски, это стеб, слэнг как вам выше и указали
еще и стишок приплели)))
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Кирпичный надсад нельзя выпить. Но им можно попробовать закусить. С риском для здоровья :)

Date: 2011-01-04 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Бёрджесс он, а нюанс пишется без мягкого знака.

Date: 2011-01-04 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 3eta.livejournal.com
О, спасибо что поправили, я уж про борхеса подумала)

Date: 2011-01-04 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
http://ru.wikipedia.org/wiki/Nadsat

Date: 2011-01-05 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Только большой поэт может отчебучить нечто вроде кирпичного надсада. В нормальном русском литературном языке такая контрукция ИМХО недопустима. Есть наречие "надсадно" и больше ничего.

Date: 2011-01-05 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] gabriel-ar.livejournal.com
был Бродский, теперь еще и Мандельштам, а по-русски звучишь безграмотно
только совковые мамашки по традиции пишут "мы" и пишут школьные задания для своих взрослых "деток":)

Date: 2011-01-06 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Дык тоже большой поэт.

Date: 2014-12-15 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] morgulis.livejournal.com
У Даля больше значений слова "надсадный", чем дают современные словари, наиболее близким по смыслу мне кажется "непосильный". То есть переводить можно, максимально близко к моему пониманию, как "среди давящих громад кирпича".

January 2017

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 01:53 am
Powered by Dreamwidth Studios