Помогите с переводом двух слов!
Jan. 4th, 2011 12:14 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Только по-возможности точно.
Переведите на английский слова "надсад" и "Щемит"
Гугл врет, как сволочь!
Или хотя бы объясните их смысл на английском! Или хотя бы на русском!
Мы с сыном будем вам очень благодарны!
Апдэйт:
Мы с сыном читаем Борджесса, причем по-английски. И не дурака валяем, а для школы. А Борджесс был большой знаток русского языка, и очень любил русские словечки вставлять в английской транслитерации. Он словом "надсад" называет русский язык. Я вспомнила, откуда он мог его взять. Из Бродского, из "Рождественского романса". Он бывал в Питере именно тогда, когдв стихотворение стало знаменитым:
Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада
Я извиняюсь, что сразу не пояснила, я думала его все знают. И боялась, что мой дотошный сын примется выяснять, кто такой Бродский и мы не выплывем никогда. Особенно если я скажу, что надсад этот кирпичный. Я попробовала сказать, что это такое щемящее чувство - и мы утопли. Оказалось, что русский язык чрезвычайно богат на разные слова для объяснения ньюансов неприятных, болезненных чувств. Тут и тоска, и тревога, и надсад, и ноющаяя боль, и тянущая. И объяснить между ними разницу мне не удавалось, Сын говорит по-русски, как я по-англиски, переводчики, словари и гугл нам не помогли. Мы утопли в этом языковом болоте совсем. Остальные слова мы преодолели сравнительно дегко, даже фразу "Миру мир", а надсад завис. Черт его знает, что он имел в виду. Мы бы пропустили, но нам ресерч по этому делу писать. На английском языке.
Переведите на английский слова "надсад" и "Щемит"
Гугл врет, как сволочь!
Или хотя бы объясните их смысл на английском! Или хотя бы на русском!
Мы с сыном будем вам очень благодарны!
Апдэйт:
Мы с сыном читаем Борджесса, причем по-английски. И не дурака валяем, а для школы. А Борджесс был большой знаток русского языка, и очень любил русские словечки вставлять в английской транслитерации. Он словом "надсад" называет русский язык. Я вспомнила, откуда он мог его взять. Из Бродского, из "Рождественского романса". Он бывал в Питере именно тогда, когдв стихотворение стало знаменитым:
Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада
Я извиняюсь, что сразу не пояснила, я думала его все знают. И боялась, что мой дотошный сын примется выяснять, кто такой Бродский и мы не выплывем никогда. Особенно если я скажу, что надсад этот кирпичный. Я попробовала сказать, что это такое щемящее чувство - и мы утопли. Оказалось, что русский язык чрезвычайно богат на разные слова для объяснения ньюансов неприятных, болезненных чувств. Тут и тоска, и тревога, и надсад, и ноющаяя боль, и тянущая. И объяснить между ними разницу мне не удавалось, Сын говорит по-русски, как я по-англиски, переводчики, словари и гугл нам не помогли. Мы утопли в этом языковом болоте совсем. Остальные слова мы преодолели сравнительно дегко, даже фразу "Миру мир", а надсад завис. Черт его знает, что он имел в виду. Мы бы пропустили, но нам ресерч по этому делу писать. На английском языке.
no subject
Date: 2011-01-04 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:23 am (UTC)ЩЕМИТЬ, -мит; щемящий; нсв.
1. кого-что.
Сжимать, стискивать, причиняя боль. Застёжка щемила ногу. Узкий воротничок щемит шею.
2.
Ныть, болеть (о сердце, груди и т.п.). Сердце щемит. Третий день щемило горло. [] безл. Щемит в груди. От голода щемило под ложечкой.
3. кого-что.
Вызывать тоску, тревогу, ощущение подавленности и т.п. Отсутствие известий щемило сердце. Музыка щемит душу. [] безл. От жалости щемило в груди.
Что такое "надсад" - я не знаю. Может, вы о "надсадно"? Тогда вот вам:
НАДСАДНО, нареч.
1. Разг.
Чрезвычайно напряжённо, с надсадой (1 зн.). Н. кашлять.
2. в функц. сказ. Нар.-разг.
Тяжело, трудно, изнурительно. * В поле одной-то надсадно, В поле одной неповадно (Некрасов).
no subject
Date: 2011-01-04 06:20 am (UTC)"надсад" из Бродского:
"Плывет в тоске необъяснимой среди кирпичного надсада" - это "Рождественский романс"
Мы с сыном не балуемся, мы Борджесса читаем. По-английски. А он там эти слова латинскими буквами по-русски пишет.
no subject
Date: 2011-01-04 05:22 pm (UTC)Кстати по-русски он борхес)
no subject
Date: 2011-01-04 05:57 pm (UTC)Anthony Burgess (http://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Burgess) традиционно в русском написании - Энтони Бёрджесс
no subject
Date: 2011-01-04 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-05 05:19 am (UTC)Остротой.
no subject
Date: 2011-01-05 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-15 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:23 am (UTC)щемит - pinches
no subject
Date: 2011-01-04 05:24 am (UTC)"щемить" по смыслу близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=2952613_2_1
"надсадно" думаю близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=4286984_1_2
no subject
Date: 2011-01-04 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-05 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:39 am (UTC)who sleeps (has a nap), GET UP!!! - кто щемит, ВСТАТЬ!!!
no subject
Date: 2011-01-04 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-05 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:49 am (UTC)если существительное - то я и представить себе не могу что это
no subject
Date: 2011-01-04 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 06:04 am (UTC)Вы бы контекст прилепили, что ли.
"Щемит" обычно употребляется в описании сердечной боли.
aches, yearns,longs
no subject
Date: 2011-01-04 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 07:15 am (UTC)Сказать дитю - глаз поэта утомляла назойливость кирпичной кладки, которая не всегда подходила к стилю архитектуры.
no subject
Date: 2011-01-04 07:08 am (UTC)"щемить" - to ache (http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1219658#m_en_us1219658)
no subject
Date: 2011-01-04 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 06:25 pm (UTC)говорит по-русски, как я по-англиски
Date: 2011-01-04 09:22 am (UTC)нет такого слова у Борджесса в смысле тоски, это стеб, слэнг как вам выше и указали
еще и стишок приплели)))
Re: говорит по-русски, как я по-англиски
Date: 2011-01-05 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-05 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-05 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-05 07:05 am (UTC)только совковые мамашки по традиции пишут "мы" и пишут школьные задания для своих взрослых "деток":)
no subject
Date: 2011-01-05 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-06 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-15 07:22 pm (UTC)